FRA-(ANG) – Glossaire maritime

Le langage maritime est riche et complexe. Comme dans tous les domaines, la précision s’impose pour être sûr que l’on parle bien de la même chose.

Pour éviter les confusions, les marins utilisent un nom unique et exclusif pour désigner chaque amarre, chaque manœuvre, chaque élément du gréement, chaque pièce de construction, etc. La recherche des mots justes, et le remplacement éventuel d’un mot par un autre plus adéquat, permettent de préciser les concepts que l’on évoque et de se faire vraiment comprendre.  Certains prétendent que le langage a été inventé par les premiers marins au long-cours : pour naviguer derrière l’horizon, ces téméraires avaient été obligés de nommer les objets qui disparaissaient à leur vue. Chaque mot devait avoir une signification unique et être compris par tous les membres de l’expédition. […]

Continuer la lecture

INFO – Mise à jour – 18/03/13

Le week-end a été l’occasion de procéder à une mise à jour sur le blog. Tout d’abord, la Traductosophère s’est enrichie de quelques nouveautés. Si vous en avez d’autres à proposer, utilisez le formulaire de contact ou les commentaires du présent article pour m’en faire part.

Continuer la lecture

MLT – Glossaire – Antitrust et contrôle des opérations de concentration

Article complété et mise à jour des liens de téléchargement le 18 juillet 2014

Ce glossaire des termes employés dans le secteur de la politique de concurrence de l’Union européenne est disponible en cinq langues et se concentre essentiellement sur le domaine antitrust et contrôle des opérations de concentration. Continuer la lecture

INFO – Mise à jour – Traductosphère

La liste des blogs de traducteurs s’enrichit.

Continuer la lecture

FRA – Glossaire ECN

La lecture d’un compte rendu d’étude clinique ou d’une procédure d’évaluation diagnostique n’est pas toujours chose aisée. En effet, même si la terminologie utilisée par le rédacteur peut paraître simple de prime abord, des termes aussi courants que bilatéral, cohorte, médiane ou survie peuvent avoir des sens cachés auxquels le traducteur qui maîtrise mal le domaine ne pensera pas forcément.  Continuer la lecture

Meilleurs voeux

2012 a cédé la place à 2013 !

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

Bonne année à tous !

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

Que 2013 vous apporte bonheur, santé et réussite de vos projets personnels et professionnels !

Catégories

  • Non classé (2)
  • On en parle (7)
  • Organisation du blog (1)
  • Outils (1)
  • Sciences (1)

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.