ITA-ANG-FRA – Dictionnaire de médecine orthopédique

Malgré  son titre, ce document, publié dans Résonances Européennes du Rachis, revue la Société Internationale de Recherche et d’Étude sur le Rachis (SIRER), oscille entre simple lexique (majorité des cas) et glossaire trilingue. En effet, si certains termes ont simplement un équivalent en trois langues, d’autres ont une définition claire. 

Son contenu, composé pour l’essentiel de termes d’anatomie, relatifs aux lésions ou affections du système ostéosquelettique et aux moyens diagnostiques, sera une aide précieuse pour tout traducteur qui s’aventure dans le domaine de l’orthopédie sans en connaître tous les dessous. Les traducteurs plus expérimentés trouveront en ce document un outil fiable pour vérifier ou confirmer la traduction d’un terme qui leur pose problème.

 

Domaine

  • Médecine –> Orthopédie

Caractéristiques

  • Entre lexique et glossaire.
  • Trilingue, italien-anglais-français.
  • Environ 700 termes, certains avec une définition.
  • Classement alphabétique (approximatif) en italien.
  • Format PDF.

Recherche

  • Fonction ctrl + F dans le fichier PDF.

 

Nom du site/du blog/du fichier
Langue(s) Ajouté le
Dictionnaire de médecine orthopédique

  • Dernière mise à jour : 2007
  • Nombre d’entrées : ∼700
  • Nombre de pages : 14
  • Version en ligne : inconnue
  • Auteur : JC de Mauroy, E Garnier, G Ferracane. Revue Résonances Européennes du Rachis
 

 

ITA

FRA-ANG

 

 

 

16/07/14

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Catégories
  • Non classé (2)
  • On en parle (7)
  • Organisation du blog (1)
  • Outils (1)
  • Sciences (1)

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.