FRA (ANG-ESP) – Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie

En cette période de veille de fêtes, l’Académie nationale de Pharmacie nous fait un beau cadeau avec le lancement de son dictionnaire en ligne. La dernière édition de la version papier, sous la direction de Pierre Delaveau, que j’ai eu la chance de côtoyer quelques années, remonte à 2001. Comme l’indique le site, la refonte complète de cet ouvrage a été entreprise en 2010. Continuer la lecture

FRA-ANG – Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie

Ce dictionnaire de pharmaco-épidémiologie, publié par l’Association pour la Recherche thodologique en Pharmacovigilance (ARME-P) est l’œuvre  de Bernard Bégaud,  professeur hospitalo-universitaire, expert international reconnu en pharmacovigilance et  directeur de l’unité de recherche INSERM « Pharmaco-épidémiologie et évaluation de l’impact des produits de santé sur les populations ».

S’il commence à dater un peu (cette 3e édition remonte à 1998), il n’en reste pas moins extrêmement utile pour comprendre les différentes notions aussi simples que biais, multicentrique ou cas-témoin, ou plus complexes comme loi binomiale, paradoxe de Simpson ou  régression de Poisson.
Continuer la lecture

LAT-FRA – Formules juridiques en latin

Quel traducteur juridique ne s’est pas un jour cassé les dents/énervé/arraché les cheveux/pris la tête [rayez les mentions inutiles ou complétez dans les commentaires] sur une expression latine apparue subitement au détour d’une phrase, dans un contrat, un jugement ou autre document juridique ? Ce site, créé par un ancien professeur des Facultés de droits, regroupe  quelques dizaines d’adages, brocards et formules en latin et sera d’une aide précieuse à tous ceux qui sont confrontés à ces expressions, connues pour certaines, mais dont le sens paraît parfois quelque peu… abscons. Continuer la lecture

ITA-ANG-FRA – Dictionnaire de médecine orthopédique

Malgré  son titre, ce document, publié dans Résonances Européennes du Rachis, revue la Société Internationale de Recherche et d’Étude sur le Rachis (SIRER), oscille entre simple lexique (majorité des cas) et glossaire trilingue. En effet, si certains termes ont simplement un équivalent en trois langues, d’autres ont une définition claire.  Continuer la lecture

FRA – Dictionnaire de droit criminel

Quelle différence entre droit criminel et droit pénal me direz-vous. La réponse se trouve dans le Dictionnaire de droit criminel de Jean-Paul Doucet, dont la première mise en ligne remonte à 2002, véritable encyclopédie plus que simple dictionnaire. Outre la définition de la notion, il contient également des définitions issues d’autres ouvrages comme le Vocabulaire juridique de Gérard Cornu, des citations, des extraits de code pénal ou de procédure pénal français et étrangers, des exemples d’affaires, des renvois à d’autres termes du dictionnaire, des extraits de jurisprudences, de jugements, de traités de droit, etc. Continuer la lecture

MLT – Glossaire asile et migrations

Le glossaire du Réseau Européen des Migrations (REM), se compose de termes relatifs à l’asile et aux migrations, aux travailleurs frontaliers, aux organismes impliqués et au droit d’asile. Outre une définition dans la langue source et la traduction dans toutes les langues de l’Union européenne, il contient également des synonymes, des termes associés, des termes spécifiques, des références croisées, ainsi que la source de chaque terme. Continuer la lecture

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.