Santé/Médecine/Pharmaco (SMP)
Glossaires, sites, blogs dans le domaine de la médecine, de la santé et de la pharmacologie.
En cette période de veille de fêtes, l’Académie nationale de Pharmacie nous fait un beau cadeau avec le lancement de son dictionnaire en ligne. La dernière édition de la version papier, sous la direction de Pierre Delaveau, que j’ai eu la chance de côtoyer quelques années, remonte à 2001. Comme l’indique le site, la refonte complète de cet ouvrage a été entreprise en 2010. Continuer la lecture
Ce dictionnaire de pharmaco-épidémiologie, publié par l’Association pour la Recherche Méthodologique en Pharmacovigilance (ARME-P) est l’œuvre de Bernard Bégaud, professeur hospitalo-universitaire, expert international reconnu en pharmacovigilance et directeur de l’unité de recherche INSERM « Pharmaco-épidémiologie et évaluation de l’impact des produits de santé sur les populations ».
S’il commence à dater un peu (cette 3e édition remonte à 1998), il n’en reste pas moins extrêmement utile pour comprendre les différentes notions aussi simples que biais, multicentrique ou cas-témoin, ou plus complexes comme loi binomiale, paradoxe de Simpson ou régression de Poisson.
Continuer la lecture
Malgré son titre, ce document, publié dans Résonances Européennes du Rachis, revue la Société Internationale de Recherche et d’Étude sur le Rachis (SIRER), oscille entre simple lexique (majorité des cas) et glossaire trilingue. En effet, si certains termes ont simplement un équivalent en trois langues, d’autres ont une définition claire. Continuer la lecture
Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés dans le domaine de la santé et du social. Des termes comme cluster headache, binge drinking ou stripping, trop souvent utilisés en anglais dans des textes français, ont désormais un équivalent français et une définition claire.
Le dictionnaire médical de Jacques Quevauvilliers rend les termes médicaux accessibles au plus grand nombre. Sa dernière version, téléchargeable sur le site de la Faculté de médecine d’Alger, contient, en plus des définitions, une section Étymologie qui permet au lecteur de mieux comprendre et de décoder les termes médicaux. Entre autres outils, vous y trouverez également une liste d’abréviations médicales bilingue anglais-français et un petit atlas anatomique, loin d’être exhaustif, mais qui a le mérite d’exister.
Article mis à jour le 27 juin 2014 – Les nouveautés de l’article sont en orange.
Le dictionnaire de l’Académie Nationale.de Médecine, mis en ligne en 2012, a fait l’objet d’une grosse mise à jour, toujours sous le contrôle de Claude-Pierre Giudicelli. Il contient désormais 53 585 entrées en français et de nombreux équivalents en anglais (contre un peu plus de 40 000 lors de la mise en ligne de la nouvelle version en 2012). Continuer la lecture
Derniers commentaires
29/01/16 (9:51) Blogs de traducteurs - Italien Thanks for sharing my blog. This is t...
31/05/15 (1:55) FRA-ANG - Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie dico formidable, très nécessaire po...
03/05/15 (10:54) Blogs de traducteurs - Autres langues Tout ce qui a attrait, de prés ou de...
17/12/14 (2:56) FRA (ANG-ESP) - Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie Merci Nathalie pour cette veille. Si ...