Quel traducteur juridique ne s’est pas un jour cassé les dents/énervé/arraché les cheveux/pris la tête [rayez les mentions inutiles ou complétez dans les commentaires] sur une expression latine apparue subitement au détour d’une phrase, dans un contrat, un jugement ou autre document juridique ? Ce site, créé par un ancien professeur des Facultés de droits, regroupe quelques dizaines d’adages, brocards et formules en latin et sera d’une aide précieuse à tous ceux qui sont confrontés à ces expressions, connues pour certaines, mais dont le sens paraît parfois quelque peu… abscons.
La plupart des formules sont traduites, mais pour certaines l’équivalence française proposée ressemble plus à définition qu’à une traduction utilisable en l’état. Il n’empêche que la solution proposée permet toujours de comprendre de quoi il retourne.
Attention, ce site ne répertorie pas les termes latins simples issus du langage juridique courant, qui eux, sont repris, dans le Dictionnaire de droit criminel, présenté ici.
Domaine
Caractéristiques
Recherche
Nom du site/du blog/du fichier | Langue(s) | Ajouté le |
Dernière mise à jour : inconnue |
LAT-FRA |
24/07/14 |
Format : site HTML Index alphabétique des entrées : non disponible, mais classement alphabétique. Type : lexique « amélioré » Listé dans la page : Droit – Dicos, glossaires, lexiques |
Laisser un commentaire