FRA-ANG – Vocabulaire de la santé

Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés dans le domaine de la santé et du social. Des termes comme cluster headache, binge drinking ou stripping, trop souvent utilisés en anglais dans des textes français, ont désormais un équivalent français et une définition claire.

Continuer la lecture

FRA-ANG – Vocabulaire du droit

Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés en matière juridique. Ainsi, des termes comme Accountability, Class action, Due diligence, Compliance officer ou Hardship clause, qui donnaient souvent du fil à retordre aux traducteurs juridiques, ont désormais un équivalent français et une définition claire.

Continuer la lecture

FRA – Toponymes, États, habitants, capitales

Savez-vous si Sao Tomé-et-Principe, Singapour ou Trinité-et-Tobago sont masculins ou féminins ? Et comment s’appellent leurs habitants ? Sauriez-vous localiser les Vilois, les Kinois ou Hiérosolymitains ? Ce PDF publié par la Commission générale de terminologie et de néologie, et paru au Journal officiel du  24 sept. 2008, vous aidera à répondre à ces questions. Continuer la lecture

FRA-ANG – Des mots et des autos

La commission spécialisée de terminologie et de néologie de l’automobile, officiellement créée en 1998, a été renouvelée à deux reprises, en février 2003 et en janvier 2007.

Afin de promouvoir ses travaux, elle édite par l’intermédiaire du Comité des constructeurs français d’automobiles (CCFA) la brochure Des Mots et des Autos, qui contient des termes directement liés au secteur de l’automobile et des véhicules terrestres à moteur. Continuer la lecture

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.