L’idée d’un blog de ressources pour les traducteurs, les terminologues et plus généralement toutes les personnes qui travaillent au quotidien avec les langues me trottait dans la tête depuis longtemps. C’est désormais chose faite. Il ne reste plus qu’à l’alimenter, et pour ce faire je vais essayer d’ajouter au minimum deux sites par semaine.
Comment fonctionne ce blog ?
Plan
La page Plan contient une table des matières, qui vous permettra de comprendre facilement la structure de ce blog.
Contenu
Comme son nom l’indique, Blogs, glossaires et compagnie a pour vocation de compiler, des sites de référence, des données terminologiques et des outils pour les langagiers de tous bords. Pour le reste, pour tout savoir de l’actualité de la traduction, c’est ici.
Il existe des dizaines de sites de ressources, mais le reproche que l’on peut faire à la plupart d’entre eux est une absence quasi totale d’organisation et d’informations sur les sites référencés. On y trouve des centaines, voire des milliers de liens, sans précision autre que «glossaire anglais-français » ou« dictionnaire juridique ». Il s’en suit souvent une perte de temps non négligeable pour savoir si le lien sur lequel on a cliqué correspond ou pas à ce que l’on recherche.
Afin d’éviter ce désagrément, en dehors du menu Traductosphère dont le contenu est suffisamment explicite, tous les sites et blogs répertoriés dans les pages de Blogs, glossaires & cie feront l’objet d’une brève description. Les informations suivantes figureront dans chacun des articles :
Les informations ci-dessous seront ajoutées à chaque fois qu’elles seront disponibles :
Ajouts récents
C’est à vous
Vous souhaitez ajouter un site la liste ? Proposez-le par le biais du formulaire de contact. Décrivez-le brièvement en français, et indiquez les informations suivantes :
Dans la mesure du possible, précisez également les éléments ci-dessous :
Vous pouvez m’écrire en français, anglais, italien ou espagnol. Les sites et blogs rédigés dans d’autres langues sont les bienvenus si vous me les présentez de manière intelligible pour moi (c’est-à-dire dans une de ces quatre langues).
Une remarque ? Une suggestion ? Ce blog est aussi le vôtre, alors n’hésitez pas à vous exprimer dans les commentaires ou via le formulaire de contact.
Petite précision : pour éviter les commentaires indésirables (publicitaires, pornographiques ou insultants, souvent générés par des robots), chaque commentaire est modéré et doit être validé par mes soins avant d’apparaître sur le site.
29/01/16 (9:51) Blogs de traducteurs - Italien Thanks for sharing my blog. This is t...
31/05/15 (1:55) FRA-ANG - Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie dico formidable, très nécessaire po...
03/05/15 (10:54) Blogs de traducteurs - Autres langues Tout ce qui a attrait, de prés ou de...
17/12/14 (2:56) FRA (ANG-ESP) - Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie Merci Nathalie pour cette veille. Si ...