FRA-ANG – Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie

Ce dictionnaire de pharmaco-épidémiologie, publié par l’Association pour la Recherche thodologique en Pharmacovigilance (ARME-P) est l’œuvre  de Bernard Bégaud,  professeur hospitalo-universitaire, expert international reconnu en pharmacovigilance et  directeur de l’unité de recherche INSERM « Pharmaco-épidémiologie et évaluation de l’impact des produits de santé sur les populations ».

S’il commence à dater un peu (cette 3e édition remonte à 1998), il n’en reste pas moins extrêmement utile pour comprendre les différentes notions aussi simples que biais, multicentrique ou cas-témoin, ou plus complexes comme loi binomiale, paradoxe de Simpson ou  régression de Poisson.
Continuer la lecture

ITA-ANG-FRA – Dictionnaire de médecine orthopédique

Malgré  son titre, ce document, publié dans Résonances Européennes du Rachis, revue la Société Internationale de Recherche et d’Étude sur le Rachis (SIRER), oscille entre simple lexique (majorité des cas) et glossaire trilingue. En effet, si certains termes ont simplement un équivalent en trois langues, d’autres ont une définition claire.  Continuer la lecture

MLT – Glossaire asile et migrations

Le glossaire du Réseau Européen des Migrations (REM), se compose de termes relatifs à l’asile et aux migrations, aux travailleurs frontaliers, aux organismes impliqués et au droit d’asile. Outre une définition dans la langue source et la traduction dans toutes les langues de l’Union européenne, il contient également des synonymes, des termes associés, des termes spécifiques, des références croisées, ainsi que la source de chaque terme. Continuer la lecture

FRA – Glossaire juridique – Anaxagora

Valérie Ladegaillerie, docteur en droit, met à notre disposition un glossaire de terminologie juridique, certes forcément incomplet (vu l’ampleur de la terminologie du domaine) malgré ses 170 pages, mais très bien fait.

Les définitions, simples et claires, sont classées par ordre alphabétique et le sous-domaine est précisé pour chaque terme  (ex : droit administratif, droit international, droit civil, droit commercial, droit pénal, procédure civile ou pénale, etc.). Continuer la lecture

FRA-ALL – Lexique culinaire

Le vocabulaire de base de la cuisine réuni dans un lexique français-allemand/allemand-français au format PDF. Ce n’est certes qu’un lexique, mais il m’a bien aidée à communiquer avec les correspondantes allemandes de ma fille lorsqu’elles étaient avec moi dans la cuisine. Continuer la lecture

FRA-ANG – Vocabulaire de la santé

Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés dans le domaine de la santé et du social. Des termes comme cluster headache, binge drinking ou stripping, trop souvent utilisés en anglais dans des textes français, ont désormais un équivalent français et une définition claire.

Continuer la lecture

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.