Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés en matière juridique. Ainsi, des termes comme Accountability, Class action, Due diligence, Compliance officer ou Hardship clause, qui donnaient souvent du fil à retordre aux traducteurs juridiques, ont désormais un équivalent français et une définition claire.
Le dictionnaire médical de Jacques Quevauvilliers rend les termes médicaux accessibles au plus grand nombre. Sa dernière version, téléchargeable sur le site de la Faculté de médecine d’Alger, contient, en plus des définitions, une section Étymologie qui permet au lecteur de mieux comprendre et de décoder les termes médicaux. Entre autres outils, vous y trouverez également une liste d’abréviations médicales bilingue anglais-français et un petit atlas anatomique, loin d’être exhaustif, mais qui a le mérite d’exister.
Savez-vous si Sao Tomé-et-Principe, Singapour ou Trinité-et-Tobago sont masculins ou féminins ? Et comment s’appellent leurs habitants ? Sauriez-vous localiser les Vilois, les Kinois ou Hiérosolymitains ? Ce PDF publié par la Commission générale de terminologie et de néologie, et paru au Journal officiel du 24 sept. 2008, vous aidera à répondre à ces questions. Continuer la lecture
Pas toujours simple de s’y retrouver dans le jargon des études (ou essais) cliniques. Pour une meilleure compréhension de cette terminologie, le CDISC (Clinical Data Interchange Standards Consortium) met régulièrement à jour son Clinical Research Glossary. Uniquement en anglais, il permettra aux traducteurs qui travaillent vers la langue de Shakespeare de choisir le bon terme et à ceux qui traduisent à partir cette langue de bien saisir les subtilités inhérentes à ce vocabulaire pour mieux le transcrire dans la langue cible. Continuer la lecture
Le langage maritime est riche et complexe. Comme dans tous les domaines, la précision s’impose pour être sûr que l’on parle bien de la même chose.
Pour éviter les confusions, les marins utilisent un nom unique et exclusif pour désigner chaque amarre, chaque manœuvre, chaque élément du gréement, chaque pièce de construction, etc. La recherche des mots justes, et le remplacement éventuel d’un mot par un autre plus adéquat, permettent de préciser les concepts que l’on évoque et de se faire vraiment comprendre. Certains prétendent que le langage a été inventé par les premiers marins au long-cours : pour naviguer derrière l’horizon, ces téméraires avaient été obligés de nommer les objets qui disparaissaient à leur vue. Chaque mot devait avoir une signification unique et être compris par tous les membres de l’expédition. […]
Article complété et mise à jour des liens de téléchargement le 18 juillet 2014
Ce glossaire des termes employés dans le secteur de la politique de concurrence de l’Union européenne est disponible en cinq langues et se concentre essentiellement sur le domaine antitrust et contrôle des opérations de concentration. Continuer la lecture
Derniers commentaires
29/01/16 (9:51) Blogs de traducteurs - Italien Thanks for sharing my blog. This is t...
31/05/15 (1:55) FRA-ANG - Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie dico formidable, très nécessaire po...
03/05/15 (10:54) Blogs de traducteurs - Autres langues Tout ce qui a attrait, de prés ou de...
17/12/14 (2:56) FRA (ANG-ESP) - Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie Merci Nathalie pour cette veille. Si ...