FRA-ANG – Vocabulaire du droit

Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés en matière juridique. Ainsi, des termes comme Accountability, Class action, Due diligence, Compliance officer ou Hardship clause, qui donnaient souvent du fil à retordre aux traducteurs juridiques, ont désormais un équivalent français et une définition claire.

Domaine

  • Droit général

Caractéristiques

  • Termes et définitions en français + équivalents anglais
  • Environ 90 termes définis
  • Format PDF
  • Précision du sous-domaine pour la plupart des entrées
  • Index bilingue français-anglais

Recherche

  • Fonction ctrl + F dans le fichier PDF

 

Nom du site/du blog/du fichier
Langue(s) Ajouté le
Vocabulaire du droit

  • Dernière mise à jour : 1er trim 2014
  • Nombre d’entrées : ∼90
  • Nombre de pages : 39
  • Version en ligne : 1re édition
  • Auteur : Commission spécialisée de terminologie et de néologie en matière juridique
 

 

FRA-ANG

 

 

03/07/14

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Catégories
  • Non classé (2)
  • On en parle (7)
  • Organisation du blog (1)
  • Outils (1)
  • Sciences (1)

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.