En cette période de veille de fêtes, l’Académie nationale de Pharmacie nous fait un beau cadeau avec le lancement de son dictionnaire en ligne. La dernière édition de la version papier, sous la direction de Pierre Delaveau, que j’ai eu la chance de côtoyer quelques années, remonte à 2001. Comme l’indique le site, la refonte complète de cet ouvrage a été entreprise en 2010. Continuer la lecture
Ce dictionnaire de pharmaco-épidémiologie, publié par l’Association pour la Recherche Méthodologique en Pharmacovigilance (ARME-P) est l’œuvre de Bernard Bégaud, professeur hospitalo-universitaire, expert international reconnu en pharmacovigilance et directeur de l’unité de recherche INSERM « Pharmaco-épidémiologie et évaluation de l’impact des produits de santé sur les populations ».
S’il commence à dater un peu (cette 3e édition remonte à 1998), il n’en reste pas moins extrêmement utile pour comprendre les différentes notions aussi simples que biais, multicentrique ou cas-témoin, ou plus complexes comme loi binomiale, paradoxe de Simpson ou régression de Poisson.
Continuer la lecture
Malgré son titre, ce document, publié dans Résonances Européennes du Rachis, revue la Société Internationale de Recherche et d’Étude sur le Rachis (SIRER), oscille entre simple lexique (majorité des cas) et glossaire trilingue. En effet, si certains termes ont simplement un équivalent en trois langues, d’autres ont une définition claire. Continuer la lecture
Le glossaire du Réseau Européen des Migrations (REM), se compose de termes relatifs à l’asile et aux migrations, aux travailleurs frontaliers, aux organismes impliqués et au droit d’asile. Outre une définition dans la langue source et la traduction dans toutes les langues de l’Union européenne, il contient également des synonymes, des termes associés, des termes spécifiques, des références croisées, ainsi que la source de chaque terme. Continuer la lecture
Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés dans le domaine de la santé et du social. Des termes comme cluster headache, binge drinking ou stripping, trop souvent utilisés en anglais dans des textes français, ont désormais un équivalent français et une définition claire.
Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés en matière juridique. Ainsi, des termes comme Accountability, Class action, Due diligence, Compliance officer ou Hardship clause, qui donnaient souvent du fil à retordre aux traducteurs juridiques, ont désormais un équivalent français et une définition claire.
Derniers commentaires
29/01/16 (9:51) Blogs de traducteurs - Italien Thanks for sharing my blog. This is t...
31/05/15 (1:55) FRA-ANG - Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie dico formidable, très nécessaire po...
03/05/15 (10:54) Blogs de traducteurs - Autres langues Tout ce qui a attrait, de prés ou de...
17/12/14 (2:56) FRA (ANG-ESP) - Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie Merci Nathalie pour cette veille. Si ...