Lexiques
Ressources terminologiques contenant les équivalents sources/cibles dans deux langues ou plus, sans définitions.
Quel traducteur juridique ne s’est pas un jour cassé les dents/énervé/arraché les cheveux/pris la tête [rayez les mentions inutiles ou complétez dans les commentaires] sur une expression latine apparue subitement au détour d’une phrase, dans un contrat, un jugement ou autre document juridique ? Ce site, créé par un ancien professeur des Facultés de droits, regroupe quelques dizaines d’adages, brocards et formules en latin et sera d’une aide précieuse à tous ceux qui sont confrontés à ces expressions, connues pour certaines, mais dont le sens paraît parfois quelque peu… abscons. Continuer la lecture
Malgré son titre, ce document, publié dans Résonances Européennes du Rachis, revue la Société Internationale de Recherche et d’Étude sur le Rachis (SIRER), oscille entre simple lexique (majorité des cas) et glossaire trilingue. En effet, si certains termes ont simplement un équivalent en trois langues, d’autres ont une définition claire. Continuer la lecture
Le vocabulaire de base de la cuisine réuni dans un lexique français-allemand/allemand-français au format PDF. Ce n’est certes qu’un lexique, mais il m’a bien aidée à communiquer avec les correspondantes allemandes de ma fille lorsqu’elles étaient avec moi dans la cuisine. Continuer la lecture
Mise à jour du lien de téléchargement le 17 juillet 2014
Le Dictionary of Medical Acronyms & Abbreviations contient plus de 900 pages d’abréviations et d’acronymes anglais dans tous les domaines de la médecine. Continuer la lecture
Derniers commentaires
29/01/16 (9:51) Blogs de traducteurs - Italien Thanks for sharing my blog. This is t...
31/05/15 (1:55) FRA-ANG - Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie dico formidable, très nécessaire po...
03/05/15 (10:54) Blogs de traducteurs - Autres langues Tout ce qui a attrait, de prés ou de...
17/12/14 (2:56) FRA (ANG-ESP) - Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie Merci Nathalie pour cette veille. Si ...