Ce dictionnaire de pharmaco-épidémiologie, publié par l’Association pour la Recherche Méthodologique en Pharmacovigilance (ARME-P) est l’œuvre de Bernard Bégaud, professeur hospitalo-universitaire, expert international reconnu en pharmacovigilance et directeur de l’unité de recherche INSERM « Pharmaco-épidémiologie et évaluation de l’impact des produits de santé sur les populations ».
S’il commence à dater un peu (cette 3e édition remonte à 1998), il n’en reste pas moins extrêmement utile pour comprendre les différentes notions aussi simples que biais, multicentrique ou cas-témoin, ou plus complexes comme loi binomiale, paradoxe de Simpson ou régression de Poisson.
Continuer la lecture
Quel traducteur juridique ne s’est pas un jour cassé les dents/énervé/arraché les cheveux/pris la tête [rayez les mentions inutiles ou complétez dans les commentaires] sur une expression latine apparue subitement au détour d’une phrase, dans un contrat, un jugement ou autre document juridique ? Ce site, créé par un ancien professeur des Facultés de droits, regroupe quelques dizaines d’adages, brocards et formules en latin et sera d’une aide précieuse à tous ceux qui sont confrontés à ces expressions, connues pour certaines, mais dont le sens paraît parfois quelque peu… abscons. Continuer la lecture
Malgré son titre, ce document, publié dans Résonances Européennes du Rachis, revue la Société Internationale de Recherche et d’Étude sur le Rachis (SIRER), oscille entre simple lexique (majorité des cas) et glossaire trilingue. En effet, si certains termes ont simplement un équivalent en trois langues, d’autres ont une définition claire. Continuer la lecture
Quelle différence entre droit criminel et droit pénal me direz-vous. La réponse se trouve dans le Dictionnaire de droit criminel de Jean-Paul Doucet, dont la première mise en ligne remonte à 2002, véritable encyclopédie plus que simple dictionnaire. Outre la définition de la notion, il contient également des définitions issues d’autres ouvrages comme le Vocabulaire juridique de Gérard Cornu, des citations, des extraits de code pénal ou de procédure pénal français et étrangers, des exemples d’affaires, des renvois à d’autres termes du dictionnaire, des extraits de jurisprudences, de jugements, de traités de droit, etc. Continuer la lecture
Le glossaire du Réseau Européen des Migrations (REM), se compose de termes relatifs à l’asile et aux migrations, aux travailleurs frontaliers, aux organismes impliqués et au droit d’asile. Outre une définition dans la langue source et la traduction dans toutes les langues de l’Union européenne, il contient également des synonymes, des termes associés, des termes spécifiques, des références croisées, ainsi que la source de chaque terme. Continuer la lecture
Valérie Ladegaillerie, docteur en droit, met à notre disposition un glossaire de terminologie juridique, certes forcément incomplet (vu l’ampleur de la terminologie du domaine) malgré ses 170 pages, mais très bien fait.
Les définitions, simples et claires, sont classées par ordre alphabétique et le sous-domaine est précisé pour chaque terme (ex : droit administratif, droit international, droit civil, droit commercial, droit pénal, procédure civile ou pénale, etc.). Continuer la lecture
Derniers commentaires
29/01/16 (9:51) Blogs de traducteurs - Italien Thanks for sharing my blog. This is t...
31/05/15 (1:55) FRA-ANG - Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie dico formidable, très nécessaire po...
03/05/15 (10:54) Blogs de traducteurs - Autres langues Tout ce qui a attrait, de prés ou de...
17/12/14 (2:56) FRA (ANG-ESP) - Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie Merci Nathalie pour cette veille. Si ...