FRA-ANG – Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie

Ce dictionnaire de pharmaco-épidémiologie, publié par l’Association pour la Recherche thodologique en Pharmacovigilance (ARME-P) est l’œuvre  de Bernard Bégaud,  professeur hospitalo-universitaire, expert international reconnu en pharmacovigilance et  directeur de l’unité de recherche INSERM « Pharmaco-épidémiologie et évaluation de l’impact des produits de santé sur les populations ».

S’il commence à dater un peu (cette 3e édition remonte à 1998), il n’en reste pas moins extrêmement utile pour comprendre les différentes notions aussi simples que biais, multicentrique ou cas-témoin, ou plus complexes comme loi binomiale, paradoxe de Simpson ou  régression de Poisson.
Continuer la lecture

LAT-FRA – Formules juridiques en latin

Quel traducteur juridique ne s’est pas un jour cassé les dents/énervé/arraché les cheveux/pris la tête [rayez les mentions inutiles ou complétez dans les commentaires] sur une expression latine apparue subitement au détour d’une phrase, dans un contrat, un jugement ou autre document juridique ? Ce site, créé par un ancien professeur des Facultés de droits, regroupe  quelques dizaines d’adages, brocards et formules en latin et sera d’une aide précieuse à tous ceux qui sont confrontés à ces expressions, connues pour certaines, mais dont le sens paraît parfois quelque peu… abscons. Continuer la lecture

FRA-ALL – Lexique culinaire

Le vocabulaire de base de la cuisine réuni dans un lexique français-allemand/allemand-français au format PDF. Ce n’est certes qu’un lexique, mais il m’a bien aidée à communiquer avec les correspondantes allemandes de ma fille lorsqu’elles étaient avec moi dans la cuisine. Continuer la lecture

FRA-ANG – Dictionnaire médical

Le dictionnaire médical de Jacques Quevauvilliers rend les termes médicaux accessibles au plus grand nombre. Sa dernière version, téléchargeable sur le site de la Faculté de médecine d’Alger, contient, en plus des définitions, une section Étymologie qui permet au lecteur de mieux comprendre et de décoder les termes médicaux. Entre autres outils, vous y trouverez également une liste d’abréviations médicales bilingue anglais-français et un petit atlas anatomique, loin d’être exhaustif, mais qui a le mérite d’exister.

Continuer la lecture

FRA – Dictionnaire de l’Académie de médecine

Article mis à jour le 27 juin 2014 – Les nouveautés de l’article sont en orange.

Le dictionnaire de l’Académie Nationale.de Médecine, mis en ligne en 2012, a fait l’objet d’une grosse mise à jour, toujours sous le contrôle de  Claude-Pierre Giudicelli. Il contient désormais 53 585 entrées en français et de nombreux équivalents en anglais (contre un peu plus de 40 000 lors de la mise en ligne de la nouvelle version en 2012). Continuer la lecture

FRA-ANG – Pharmacologie médicale – Toulouse

Le Laboratoire de pharmacologie médicale et clinique de la Faculté de médecine de Toulouse a mis en ligne sur son site un document de référence très intéressant structuré en deux parties.

Le glossaire a fait l’objet d’une mise à jour en septembre 2014

Continuer la lecture

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.