LAT-FRA – Formules juridiques en latin

Quel traducteur juridique ne s’est pas un jour cassé les dents/énervé/arraché les cheveux/pris la tête [rayez les mentions inutiles ou complétez dans les commentaires] sur une expression latine apparue subitement au détour d’une phrase, dans un contrat, un jugement ou autre document juridique ? Ce site, créé par un ancien professeur des Facultés de droits, regroupe  quelques dizaines d’adages, brocards et formules en latin et sera d’une aide précieuse à tous ceux qui sont confrontés à ces expressions, connues pour certaines, mais dont le sens paraît parfois quelque peu… abscons. Continuer la lecture

FRA – Glossaire juridique – Anaxagora

Valérie Ladegaillerie, docteur en droit, met à notre disposition un glossaire de terminologie juridique, certes forcément incomplet (vu l’ampleur de la terminologie du domaine) malgré ses 170 pages, mais très bien fait.

Les définitions, simples et claires, sont classées par ordre alphabétique et le sous-domaine est précisé pour chaque terme  (ex : droit administratif, droit international, droit civil, droit commercial, droit pénal, procédure civile ou pénale, etc.). Continuer la lecture

FRA-ANG – Vocabulaire du droit

Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés en matière juridique. Ainsi, des termes comme Accountability, Class action, Due diligence, Compliance officer ou Hardship clause, qui donnaient souvent du fil à retordre aux traducteurs juridiques, ont désormais un équivalent français et une définition claire.

Continuer la lecture

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.