Pas toujours simple de s’y retrouver dans le jargon des études (ou essais) cliniques. Pour une meilleure compréhension de cette terminologie, le CDISC (Clinical Data Interchange Standards Consortium) met régulièrement à jour son Clinical Research Glossary. Uniquement en anglais, il permettra aux traducteurs qui travaillent vers la langue de Shakespeare de choisir le bon terme et à ceux qui traduisent à partir cette langue de bien saisir les subtilités inhérentes à ce vocabulaire pour mieux le transcrire dans la langue cible.
Il est toujours intéressant de connaître l’évolution d’une terminologie et de pouvoir retrouver si besoin la définition de termes désormais inusités ou dont le sens a évolué avec le temps. C’est pourquoi j’ai ajouté à la fin de cet article les anciennes versions du même glossaire dont j’ai connaissance.
Domaine
Caractéristiques
Recherche
Nom du site/du blog/du fichier |
Langue(s) | Ajouté le |
CDISC Clinical Research Glossary – 2011
|
ANG | 06/02/2014 |
|
||
Anciennes versions |
À découvrir également sur le même site, une liste d’abréviations, de sigles et d’acronymes dans le domaine des essais cliniques et de la pharmacologie, ainsi que de la médecine d’une manière plus générale.
Domaines
Caractéristiques
Recherche
Nom du site/du blog/du fichier |
Langue(s) | Ajouté le |
Acronyms, Abbreviations, and Initials
|
ANG | 06/02/2014 |
|
Enfin, à lire également cet article, lui aussi en anglais (et au format PDF) intitulé Controlled Terminology for Clinical Research: A Collaboration Between CDISC and NCI Enterprise Vocabulary Services, sur l’intérêt d’une terminologie élaborée d’un commun accord, l’origine de cette initiative et les résultats de la collaboration en le CDISC et le NCI (US National Cancer Institute).
Laisser un commentaire