MLT – Glossaire asile et migrations

Le glossaire du Réseau Européen des Migrations (REM), se compose de termes relatifs à l’asile et aux migrations, aux travailleurs frontaliers, aux organismes impliqués et au droit d’asile. Outre une définition dans la langue source et la traduction dans toutes les langues de l’Union européenne, il contient également des synonymes, des termes associés, des termes spécifiques, des références croisées, ainsi que la source de chaque terme. Continuer la lecture

FRA – Glossaire juridique – Anaxagora

Valérie Ladegaillerie, docteur en droit, met à notre disposition un glossaire de terminologie juridique, certes forcément incomplet (vu l’ampleur de la terminologie du domaine) malgré ses 170 pages, mais très bien fait.

Les définitions, simples et claires, sont classées par ordre alphabétique et le sous-domaine est précisé pour chaque terme  (ex : droit administratif, droit international, droit civil, droit commercial, droit pénal, procédure civile ou pénale, etc.). Continuer la lecture

FRA-ALL – Lexique culinaire

Le vocabulaire de base de la cuisine réuni dans un lexique français-allemand/allemand-français au format PDF. Ce n’est certes qu’un lexique, mais il m’a bien aidée à communiquer avec les correspondantes allemandes de ma fille lorsqu’elles étaient avec moi dans la cuisine. Continuer la lecture

FRA-ANG – Vocabulaire de la santé

Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés dans le domaine de la santé et du social. Des termes comme cluster headache, binge drinking ou stripping, trop souvent utilisés en anglais dans des textes français, ont désormais un équivalent français et une définition claire.

Continuer la lecture

FRA-ANG – Vocabulaire du droit

Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), ce fichier récapitule une série de termes recommandés en matière juridique. Ainsi, des termes comme Accountability, Class action, Due diligence, Compliance officer ou Hardship clause, qui donnaient souvent du fil à retordre aux traducteurs juridiques, ont désormais un équivalent français et une définition claire.

Continuer la lecture

FRA-ANG – Dictionnaire médical

Le dictionnaire médical de Jacques Quevauvilliers rend les termes médicaux accessibles au plus grand nombre. Sa dernière version, téléchargeable sur le site de la Faculté de médecine d’Alger, contient, en plus des définitions, une section Étymologie qui permet au lecteur de mieux comprendre et de décoder les termes médicaux. Entre autres outils, vous y trouverez également une liste d’abréviations médicales bilingue anglais-français et un petit atlas anatomique, loin d’être exhaustif, mais qui a le mérite d’exister.

Continuer la lecture

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.