Article mis à jour le 27 juin 2014 – Les nouveautés de l’article sont en orange.
Le dictionnaire de l’Académie Nationale.de Médecine, mis en ligne en 2012, a fait l’objet d’une grosse mise à jour, toujours sous le contrôle de Claude-Pierre Giudicelli. Il contient désormais 53 585 entrées en français et de nombreux équivalents en anglais (contre un peu plus de 40 000 lors de la mise en ligne de la nouvelle version en 2012). Continuer la lecture
Découvrez le Dictionnaire visuel. Articulé autour de six grands thèmes, le site est proposé en trois langues. Continuer la lecture
Le langage maritime est riche et complexe. Comme dans tous les domaines, la précision s’impose pour être sûr que l’on parle bien de la même chose.
Pour éviter les confusions, les marins utilisent un nom unique et exclusif pour désigner chaque amarre, chaque manœuvre, chaque élément du gréement, chaque pièce de construction, etc. La recherche des mots justes, et le remplacement éventuel d’un mot par un autre plus adéquat, permettent de préciser les concepts que l’on évoque et de se faire vraiment comprendre. Certains prétendent que le langage a été inventé par les premiers marins au long-cours : pour naviguer derrière l’horizon, ces téméraires avaient été obligés de nommer les objets qui disparaissaient à leur vue. Chaque mot devait avoir une signification unique et être compris par tous les membres de l’expédition. […]
Article complété et mise à jour des liens de téléchargement le 18 juillet 2014
Ce glossaire des termes employés dans le secteur de la politique de concurrence de l’Union européenne est disponible en cinq langues et se concentre essentiellement sur le domaine antitrust et contrôle des opérations de concentration. Continuer la lecture
La lecture d’un compte rendu d’étude clinique ou d’une procédure d’évaluation diagnostique n’est pas toujours chose aisée.
En effet, même si la terminologie utilisée par le rédacteur peut paraître simple de prime abord, des termes aussi courants que bilatéral, cohorte, médiane ou survie peuvent avoir des sens cachés auxquels le traducteur qui maîtrise mal le domaine ne pensera pas forcément. Continuer la lecture
Le Laboratoire de pharmacologie médicale et clinique de la Faculté de médecine de Toulouse a mis en ligne sur son site un document de référence très intéressant structuré en deux parties.
Le glossaire a fait l’objet d’une mise à jour en septembre 2014
Derniers commentaires
29/01/16 (9:51) Blogs de traducteurs - Italien Thanks for sharing my blog. This is t...
31/05/15 (1:55) FRA-ANG - Dictionnaire de pharmaco-épidémiologie dico formidable, très nécessaire po...
03/05/15 (10:54) Blogs de traducteurs - Autres langues Tout ce qui a attrait, de prés ou de...
17/12/14 (2:56) FRA (ANG-ESP) - Dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie Merci Nathalie pour cette veille. Si ...