FRA-(ANG) – Glossaire maritime

Le langage maritime est riche et complexe. Comme dans tous les domaines, la précision s’impose pour être sûr que l’on parle bien de la même chose.

Pour éviter les confusions, les marins utilisent un nom unique et exclusif pour désigner chaque amarre, chaque manœuvre, chaque élément du gréement, chaque pièce de construction, etc. La recherche des mots justes, et le remplacement éventuel d’un mot par un autre plus adéquat, permettent de préciser les concepts que l’on évoque et de se faire vraiment comprendre.  Certains prétendent que le langage a été inventé par les premiers marins au long-cours : pour naviguer derrière l’horizon, ces téméraires avaient été obligés de nommer les objets qui disparaissaient à leur vue. Chaque mot devait avoir une signification unique et être compris par tous les membres de l’expédition. […]

Continuer la lecture

MLT – Glossaire – Antitrust et contrôle des opérations de concentration

Article complété et mise à jour des liens de téléchargement le 18 juillet 2014

Ce glossaire des termes employés dans le secteur de la politique de concurrence de l’Union européenne est disponible en cinq langues et se concentre essentiellement sur le domaine antitrust et contrôle des opérations de concentration. Continuer la lecture

FRA – Glossaire ECN

La lecture d’un compte rendu d’étude clinique ou d’une procédure d’évaluation diagnostique n’est pas toujours chose aisée. En effet, même si la terminologie utilisée par le rédacteur peut paraître simple de prime abord, des termes aussi courants que bilatéral, cohorte, médiane ou survie peuvent avoir des sens cachés auxquels le traducteur qui maîtrise mal le domaine ne pensera pas forcément.  Continuer la lecture

FRA-ANG – Pharmacologie médicale – Toulouse

Le Laboratoire de pharmacologie médicale et clinique de la Faculté de médecine de Toulouse a mis en ligne sur son site un document de référence très intéressant structuré en deux parties.

Le glossaire a fait l’objet d’une mise à jour en septembre 2014

Continuer la lecture

FRA-ANG – Des mots et des autos

La commission spécialisée de terminologie et de néologie de l’automobile, officiellement créée en 1998, a été renouvelée à deux reprises, en février 2003 et en janvier 2007.

Afin de promouvoir ses travaux, elle édite par l’intermédiaire du Comité des constructeurs français d’automobiles (CCFA) la brochure Des Mots et des Autos, qui contient des termes directement liés au secteur de l’automobile et des véhicules terrestres à moteur. Continuer la lecture

REF – Blog : le bon usage

Le bon usage, c’est avant tout le titre d’une célèbre grammaire, devenue au fil du temps mon livre de chevet. Mais c’est également un blog incontournable sur la langue française. Continuer la lecture

Alp traduction | Sevben télésecrétariat

Copyright ©Nathalie Renevier - Alp Traduction - Tous droits réservés.